﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Sinoforum</title>
    <link>http://www.a-china.info/forum</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <language>fr_FR</language>
    <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 11:27:22 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 11:27:22 +0100</lastBuildDate>
    <category>Sinoforum</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>[Learn English] Quality online English lessons with unique English teacher</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=76%2C207219%2C207219%23msg-207219</link>
      <author>Ivica</author>
      <description><![CDATA[I am versatile, knowledgeable and intuitive English Tutor offering quality services to English students of various skill level. My uniqueness comes from the fact that I can I fully understand many difficulties associated with learning English language from the beginning since I went through the whole process myself.

Find out more by watching my video introduction here: http://www.youtube.com/watch?v=HMuZp3b6wjQ&amp;feature=youtu.be
and reading about me here: http://www.ivicagalic.com    ;)]]></description>
      <category>Learn English</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=76%2C207219%2C207219%23msg-207219</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 11:27:22 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Intercambio lingüístico y cultural] Re: Chica china en Madrid quería practicar español</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=30%2C206937%2C207218%23msg-207218</link>
      <author>Lsamper</author>
      <description><![CDATA[Hola Sara, yo en principio puedo cualquier dia en Madrid de lunes a viernes, te va bien mañana o el viernes de 11 a 12 en sol, por ejemplo? podemos hablar media hora en chino y otra media hora en español si te parece bien.

Gracias y un saludo]]></description>
      <category>Intercambio lingüístico y cultural</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=30%2C206937%2C207218%23msg-207218</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 11:06:28 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Estudiar en China] Re: Mis impresiones desde la Universidad de Dandong</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=38%2C165886%2C207217%23msg-207217</link>
      <author>Solon</author>
      <description><![CDATA[Hoy he jugado al pingpong con un chaval.
Solo veia su cabeza por encima de la mesa de pingpong pero jugaba mejor que yo.
Mi hija Maria entrena a pingpong.
Los chavales estan de vacaciones y van a entrenar por la mañana.Hay dos entrenadores, uno entrena fundamentos y les envia setente pelotas por minuto. Otro les hace jugar pero tambien solo funadamentos.]]></description>
      <category>Estudiar en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=38%2C165886%2C207217%23msg-207217</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 11:00:30 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Échange linguistique et culturel] Echange à Paris</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=25%2C207216%2C207216%23msg-207216</link>
      <author>Festiveo</author>
      <description><![CDATA[Bonjour, nouveau sur le site. 
je cherche à communiquer en mandarin standard sur Paris. Bientôt 2 ans que je travaille la langue seul, avec méthode. 
Mais besoin de parler et de comprendre oralement. 
Je suis déjà parti en Chine deux fois, pratiquer la langue aide vraiment beaucoup... 
En échange, je peux vous aider avec le Français, ou l'Anglais.
A bientôt]]></description>
      <category>Échange linguistique et culturel</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=25%2C207216%2C207216%23msg-207216</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:55:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Trabajar en China - Negocios en China] ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA (( ESPAÑOL ))</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=37%2C207215%2C207215%23msg-207215</link>
      <author>Higuey</author>
      <description><![CDATA[SOMOS UNA EMPRESA FAMILIAR QUE LLEVAMOS MAS DE 50 AÑOS ELABORANDO TRADICONALMENTE SOLO ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA Y VIRGEN EN FRIO DE LA PRIMERA PRENSADA. 

PRINCIPALMENTE LAS VARIEDADES DE ACEITUNAS SON VERDIAL, MARTEÑO Y CORNEZUELO. 

ACTUALMENTE NUESTRAS INSTALACIONES SON MODERNAS SIN PERDER LA TRADICION. 

TENEMOS DISTINTOS FORMATOS DE ENVASADO Y NOS ADAPTAMOS A CUALQUIER PROPUESTA QUE SEA LOGICA. 

NUESTROS PRECIOS SON RAZONABLES. 

NO HAY INCONVENIENTES EN CANTIDADES. 

DESEAMOS CONTACTAR CON FUTUROS CLIENTES DE CUALQUIER PARTE DEL MUNDO. 

PARA CUALQUIER INFORMACION ESCRIBIR ANGELHIGUEY@HOTMAIL.COM]]></description>
      <category>Trabajar en China - Negocios en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=37%2C207215%2C207215%23msg-207215</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:30:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Vivir en China] ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA (( ESPAÑOL ))</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=36%2C207214%2C207214%23msg-207214</link>
      <author>Higuey</author>
      <description><![CDATA[SOMOS UNA EMPRESA FAMILIAR QUE LLEVAMOS MAS DE 50 AÑOS ELABORANDO TRADICONALMENTE SOLO ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA Y VIRGEN EN FRIO DE LA PRIMERA PRENSADA. 

PRINCIPALMENTE LAS VARIEDADES DE ACEITUNAS SON VERDIAL, MARTEÑO Y CORNEZUELO. 

ACTUALMENTE NUESTRAS INSTALACIONES SON MODERNAS SIN PERDER LA TRADICION. 

TENEMOS DISTINTOS FORMATOS DE ENVASADO Y NOS ADAPTAMOS A CUALQUIER PROPUESTA QUE SEA LOGICA. 

NUESTROS PRECIOS SON RAZONABLES. 

NO HAY INCONVENIENTES EN CANTIDADES. 

DESEAMOS CONTACTAR CON FUTUROS CLIENTES DE CUALQUIER PARTE DEL MUNDO. 

PARA CUALQUIER INFORMACION ESCRIBIR ANGELHIGUEY@HOTMAIL.COM]]></description>
      <category>Vivir en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=36%2C207214%2C207214%23msg-207214</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:28:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: 待之後</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207207%2C207213%23msg-207213</link>
      <author>Clesarid</author>
      <description><![CDATA[Merci Henri]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207207%2C207213%23msg-207213</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:21:17 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction chinois (image)</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207142%2C207212%23msg-207212</link>
      <author>Clesarid</author>
      <description><![CDATA[1er paragraphe : un concepteur du jeu vidéo &quot;Miracle Legend&quot; reçoit le feu vert de sa société pour améliorer la nouvelle version de ce jeu, dont il juge l'ancienne version dépassée tant au niveau de l'action, du rythme que de l'interface.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207142%2C207212%23msg-207212</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:20:58 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: 待之後</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207207%2C207211%23msg-207211</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[On peut traduire 待之後 par &quot;plus tard&quot; ou &quot;ultérieurement&quot;.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207207%2C207211%23msg-207211</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:12:29 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] à l'ordinateur ou sur l'ordinateur</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207210%2C207210%23msg-207210</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Doit-on dire [i]Il tape ce texte à l'ordinateur[/i] ou [i]sur l'ordinateur.[/i] ?

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207210%2C207210%23msg-207210</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:06:48 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Échange linguistique et culturel] Re: Echange linguistique à Bruxelles</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=25%2C207005%2C207209%23msg-207209</link>
      <author>Antony.Yuan</author>
      <description><![CDATA[Bonjour Papitienne,

Enchanté de faire votre connaissance! Je vous ai déjà envoyé un message privé.

Bonne chance.

Antony]]></description>
      <category>Échange linguistique et culturel</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=25%2C207005%2C207209%23msg-207209</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:05:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de « 双胞胎 »</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C141276%2C207208%23msg-207208</link>
      <author>Clesarid</author>
      <description><![CDATA[Non. Il y a deux défauts. 

La mention de &quot;deux&quot; est inutile. 
La mention de &quot;l'une à l'autre&quot; également. 

[i]Ces sœurs jumelles se ressemblent parfaitement.[/i] Ou, plus imagé :
[i]Ces sœurs jumelles se ressemblent comme deux gouttes d'eau.[/i]]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C141276%2C207208%23msg-207208</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:04:36 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] 待之後</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207207%2C207207%23msg-207207</link>
      <author>Clesarid</author>
      <description><![CDATA[Littéralement, 待之後 signifie &quot;après avoir attendu&quot;. D'après vous, peut-on traduire cette expression par &quot;à l'avenir&quot; ?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=10%2C207207%2C207207%23msg-207207</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:01:45 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Sens de &quot;prendre la voiture&quot;</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207206%2C207206%23msg-207206</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Quels sont les sens de &quot;prendre la voiture&quot; et &quot;prendre une voiture&quot; ? 

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207206%2C207206%23msg-207206</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:57:44 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Travailler en Chine - Business] Taux de TVA</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=68%2C207205%2C207205%23msg-207205</link>
      <author>Mael22</author>
      <description><![CDATA[Bonjour, 

je réalise une étude sectorielle sur la chine et j'aurais souhaité connaitre le taux de TVA appliqué pour les produits entrant en Chine. En l’occurrence il s'agit de viande de porc.

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Travailler en Chine - Business</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=68%2C207205%2C207205%23msg-207205</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:12:52 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Langue chinoise] Re: Existe-t-il un dictionnaire des spécificatifs du chinois?</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=5%2C205087%2C207204%23msg-207204</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Une remarque, on dit bien 这件事，这件事情，mais on emploie &quot;个&quot; ou &quot;起&quot; dans 这个事件，这起事件 (cet événement, cet incident).]]></description>
      <category>Langue chinoise</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=5%2C205087%2C207204%23msg-207204</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:12:40 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207203%23msg-207203</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Le &quot;et&quot; remplace la virgule dans l'énumération, il serait plus élégant de ne pas mettre de virgule, mais ces règles de ponctuation sont de moins en moins strictement respectées. Si ça t'amuse, ces règles avaient été fixées en français avec diverses étapes, Etienne Dolet en 1540, et d'autres par la suite. Actuellement, il y a du relâchement B)-    

Je vous enverrais tous ces criminels de la virgule en prison, pffff... (:P)


(Note : y-a t'il un traité d'utilisation des smileys, euh... pardon, des souriards, en langue française ? )]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207203%23msg-207203</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:08:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Petites annonces] TailorMade Chinese Centre - rejoignez nos cours en groupe à partir du 13 Février, tous les jours weekends inclus, et bénéficiez de 20% de reduction.</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=7%2C207202%2C207202%23msg-207202</link>
      <author>Tailormadechinese</author>
      <description><![CDATA[[color=#66CC66][u][b]TailorMade Chinese Centre - rejoignez nos cours en groupe à partir du 13 Février, tous les jours weekends inclus, et bénéficiez de 20% de reduction.[/b][/u][/color]

TailorMade Chinese Center est spécialisé dans l’enseignement du mandarin en ligne mais aussi sur place en Chine, où nous assurons la formation des employés de nombreuses multinationales et ambassades. 

Notre mission est d’apporter à chaque étudiant les outils les plus appropriés pour lui permettre d’atteindre ses objectifs :

•[b]Des Professeurs tous diplômés d’université[/b], sélectionnés pour leur professionnalisme et formés en continu pour respecter notre standard de qualité.

•[b]Une méthode claire, efficace et à jour développée[/b] par notre équipe pour se concentrer sur les points essentiels. 

•[b]Une gestion personnalisée[/b] de votre programme incluant une analyse précise de vos objectifs, l’élaboration d’un plan d’enseignement, et un contrôle des progrès de manière à adapter votre programme lorsque nécessaire.

• [b]Une flexibilité totale[/b] pour s’adapter à vos besoins.

Si vous êtes intéressés par [color=#66CC66][u][b]une leçon d’essai gratuite[/b][/u][/color] ,  n’hésitez pas à nous contacter par email à l’adresse suivante welcome@tailormadecc.net ou par téléphone au +86-10-5900 5420.

Bien cordialement,
L’équipe TMCC]]></description>
      <category>Petites annonces</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=7%2C207202%2C207202%23msg-207202</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:06:47 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207200%23msg-207200</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[[quote]A la limite, ce qui me choquerait plus dans la phrase si elle est sortie d'un livre de grammaire, c'est la virgule avant la conjonction de coordination et. J'écrirais &quot; ... ces oranges et ces raisins... &quot;.[/quote] 

Lorsqu'on fait une énumération, doit-on utlise toujours un &quot;et&quot; avant le dernier élément ? et normalement ne met-on pas un virgule devant ce &quot;et&quot; ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207200%23msg-207200</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:49:40 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: looking for hardworking business partners</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=14%2C189858%2C207199%23msg-207199</link>
      <author>Khosoo</author>
      <description><![CDATA[i from mongolia
i interesting you business
send me more information

khosbayar_b@yahoo.com]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=14%2C189858%2C207199%23msg-207199</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:17:28 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207198%23msg-207198</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Sans contexte, je pense que c'est un comportement.

Comme la phrase est moqueuse, j'imaginerais que quelqu'un essaie de faire quelque chose pour aller rendre visite à &quot; la commise &quot;. Par exemple, &quot; si tu veux apporter toi-même cette lettre, c'est pour pincer le croupion à ta commise &quot; 

Mais tu as raison, ce peut aussi désigner un objet. Une pince à linge ou autre chose. &quot; Cette pince à linge est pour pincer le croupion à ta commise. &quot;

Bon, le problème c'est qu'on commence à écrire un scénario de film, là, à essayer de deviner ce que ça veut dire... La vérité est qu'il faudrait le texte complet et là, on comprendrait tout... :)-D]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207198%23msg-207198</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:11:13 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Classifieds] Rejoignez nos cours en groupe à partir du 13 Février, tous les jours weekends inclus, et bénéficiez de 20% de reduction.</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=24%2C207197%2C207197%23msg-207197</link>
      <author>Tailormadechinese</author>
      <description><![CDATA[[color=#66CC66][b]TailorMade Chinese Centre - rejoignez nos cours en groupe à partir du 13 Février, tous les jours weekends inclus, et bénéficiez de 20% de reduction.[/b][/color]

TailorMade Chinese Center est spécialisé dans l’enseignement du mandarin en ligne mais aussi sur place en Chine, où nous assurons la formation des employés de nombreuses multinationales et ambassades. 

Notre mission est d’apporter à chaque étudiant les outils les plus appropriés pour lui permettre d’atteindre ses objectifs :

•[b]Des Professeurs tous diplômés d’université[/b], sélectionnés pour leur professionnalisme et formés en continu pour respecter notre standard de qualité.

•[b]Une méthode claire, efficace et à jour développée[/b] par notre équipe pour se concentrer sur les points essentiels. 

•[b]Une gestion personnalisée[/b] de votre programme incluant une analyse précise de vos objectifs, l’élaboration d’un plan d’enseignement, et un contrôle des progrès de manière à adapter votre programme lorsque nécessaire.

• [b]Une flexibilité totale[/b] pour s’adapter à vos besoins.

Si vous êtes intéressés par [color=#66CC66][b]une leçon d’essai gratuite[/b][/color], n’hésitez pas à nous contacter par email à l’adresse suivante welcome@tailormadecc.net ou par téléphone au +86-10-5900 5420.

Bien cordialement,
L’équipe TMCC]]></description>
      <category>Classifieds</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=24%2C207197%2C207197%23msg-207197</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:11:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] invest to mongolia</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=14%2C207196%2C207196%23msg-207196</link>
      <author>Khosoo</author>
      <description><![CDATA[If looking for business partner in mongolia call me
- construction section
- mining section
- high manufacture section
- food manufacture section
- trade section]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=14%2C207196%2C207196%23msg-207196</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:09:21 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Qu'est-ce qu'un concert de piano ?</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207182%2C207195%23msg-207195</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Je pense que là-aussi, il s'agit d'une phrase dans un français un peu vieilli (c'est toujours tiré du même dictionnaire ? ).

Pour répondre plus clairement, je vais donner deux explications à ta phrase, en français moderne, et ensuite dans un sens plus ancien.

1) en français actuel :

un concert de piano, c'est la même chose qu'un récital de piano. Un pianiste qui donne un concert de piano va jouer diverses pièces devant un public.

[i]Hier soir, je suis allé au concert de piano de Yuja Wang, elle a joué les Etudes symphoniques de Schumann de façon extraordinaire.[/i]

Donc la phrase :

[i]J'aime ce concert de piano, que pensez-vous des deux autres ?[/i]

est correcte, mais ce qui me paraît bizarre c'est que tout est au présent. Il y a trois concerts de piano en même temps ? C'est un dialogue entre des personne qui regardent les concerts de la semaine dans un journal et qui cherchent à se décider [i]&quot; j'ai envie d'aller à ce concert de piano, est-ce que vous pensez que les deux autres concerts sont intéressants aussi ? &quot;[/i]

Cela me semblerait plus naturel de dire :

[i]&quot; J'aime ce concert de piano, qu'avez vous pensé des deux autres ? &quot;[/i] 

Quelqu'un demande son avis à d'autres personnes après avoir assisté à plusieurs concerts.

C'est ce présent un peu étrange qui me fait penser que dans cette phrase &quot; concert &quot; est utilisé dans un sens plus ancien; qui ne serait plus utilsé aujourd'hui.

2) en français du XIXème siècle :

je pense que [i]concert de piano[/i] veut dire [i]concerto pour piano[/i], c'est à dire une morceau écrit pour piano avec orchestre.

donc la phrase transcrite en français moderne serait :

[i]J'aime ce concerto pour piano, que pensez-vous des deux autres ?[/i]

C'est à dire qu'on compare des concertos qu'on a  entendu, ou les concertos d'un compositeur. 

Mais, avec un contexte, ce serait plus facile à comprendre.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207182%2C207195%23msg-207195</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:02:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207194%23msg-207194</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[D'accord, mais dans la phrase [i]C'est pour pincer le croupion à ta commise.[/i] &quot;Ce&quot; désigne quoi ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207194%23msg-207194</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:02:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207193%23msg-207193</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[[quote]La grammaire française est sans doute précise mais il ne faut pas exagérer et, finalement, il est peut-être plus important de garder une certaine élégance d'une belle énumération avec des &quot; ces... ces... ces... &quot; partout plutôt que d’attraper une migraine à réfléchir à chaque fruit.[/quote] 

Haha, si tu est professeur de FLE, tu seras bien aimé de tes élèves. X(]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207193%23msg-207193</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:00:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Clasificados] Re: SE TRASPASA TIENDA EN BILBAO</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=40%2C202208%2C207192%23msg-207192</link>
      <author>Solon</author>
      <description><![CDATA[北部老区Bilbao，首饰店转让，100 m2，位置好，生意好，因本人回国要照顾家人，诚心转让。 
Ciudadana china que debe regresar a casa por motivos familiares, traspasa tienda de complementos en el Casco Viejo de Bilbao. 
Se trata de un negocio en marcha en una calle muy comercial. 
El local tiene una superficie de 100 m2 
Vendemos bolsos,sombreros,paraguas, pendientes,colgantes y otros complementos. 

Razón : 34 696290850 
QQ 541438003]]></description>
      <category>Clasificados</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=40%2C202208%2C207192%23msg-207192</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:55:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207191%23msg-207191</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[non, plus simple, pincer avec les doigts.  J'ai mis 掐 mais j'étais pas sur, j'ai vu que la traduction du dictionnaire met 轧.   C'es du langage courant, quel serait le plus utilisé en chinois ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207191%23msg-207191</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:43:11 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207190%23msg-207190</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[C'est pour pincer le croupion à ta commise. (是为了掐你丫头的屁股)

Est-ce que la phrase parle d'un truc comme la pince à linge par exemple ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207190%23msg-207190</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:35:26 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207189%23msg-207189</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Que c'est la preuve qu'il ne faut pas toujours aller chercher des questions dans les plus petits détails, pour des fruits comme le raisin, savoir si c'est dénombrable ou indénombrable, si on parle de grains, de grappes ou de variétés... Ce sont de bonnes questions, mais ce n'est pas ce qu'il y a de plus important.  

La grammaire française est sans doute précise mais il ne faut pas exagérer et, finalement, il est peut-être plus important de garder une certaine élégance d'une belle énumération avec des &quot; ces... ces... ces... &quot; partout plutôt que d’attraper une migraine à réfléchir à chaque fruit.

Si je disais la phrase en revenant de chez le marchand de fruits, personnellement, je crois que je dirais exactement comme ta grammaire.

A la limite, ce qui me choquerait plus dans la phrase si elle est sortie d'un livre de grammaire, c'est la virgule avant la conjonction de coordination et. J'écrirais &quot; ... ces oranges et ces raisins... &quot;. 

Mais, je crois qu'en ce moment tu apprends des expressions, et j'en utiliserais une : je ne suis pas plus royaliste que le roi. Je ne vais quand même pas me mettre à donner des leçons de grammaire à un livre de grammaire, d'autant que je fais souvent des erreurs.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.a-china.info/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207189%23msg-207189</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:32:30 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.398s</small></center>
